1 |
23:53:22 |
eng-rus |
abbr. |
caloricity unit |
к.е. (единица калорийности; единица теплоты) |
WiseSnake |
2 |
23:46:54 |
rus-ita |
account. |
учёт на основе принципа начислений |
criterio dell'effettiva competenza temporale |
massimo67 |
3 |
23:42:01 |
eng-rus |
cem. |
Arab Union for Cement & Building Materials |
Арабское сообщество цемента и строительных материалов |
MichaelBurov |
4 |
23:35:26 |
eng-rus |
gen. |
mark-making |
штриховка |
BElizaveta |
5 |
23:30:56 |
rus-ita |
gen. |
грубое нарушение |
inadempimento grave |
LaraFerro |
6 |
23:27:31 |
rus-fre |
fig. |
ужасный |
apocalyptique (La deuxième partie de l'explosion peut avoir des conséquences apocalyptiques pour la planète entière.) |
I. Havkin |
7 |
23:26:16 |
eng-rus |
fig. |
apocalyptical |
ужасный (Meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.) |
I. Havkin |
8 |
23:22:56 |
eng-rus |
fig. |
apocalyptic |
ужасный (Mitt Romney warned Americans that a second term for President Obama would have apocalyptic consequences for the economy.) |
I. Havkin |
9 |
23:22:32 |
rus-ita |
gen. |
последствие |
esito (Questo conflitto ha portato ad esiti apocalittici per il pianeta Terra e i suoi abitanti.) |
I. Havkin |
10 |
23:21:08 |
rus-ita |
gen. |
апокалиптический |
apocalittico |
I. Havkin |
11 |
23:20:36 |
rus-fre |
gen. |
апокалипсический |
apocalyptique |
I. Havkin |
12 |
23:18:04 |
rus-ita |
gen. |
ужасный |
apocalittico (См. пример в статье "Катастрофический".) |
I. Havkin |
13 |
23:17:38 |
rus-ita |
gen. |
катастрофический |
apocalittico (Questo conflitto ha portato ad esiti apocalittici per il pianeta Terra e i suoi abitanti.) |
I. Havkin |
14 |
23:15:28 |
eng-rus |
context. |
high five |
жест приветствия (especially Am. E.; один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по ладони другого; a gesture of celebration or greeting in which two people slap each other's palms with their arms raised: How about a high five, man? – Ну что, давай пять?) |
Taras |
15 |
23:14:01 |
eng-rus |
manag. |
ambiguous responsibility |
неоднозначная ответственность |
yerlan.n |
16 |
23:13:16 |
eng-rus |
gen. |
he high fived that guy and they stopped to talk |
он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить |
Taras |
17 |
23:12:00 |
rus-ita |
med. |
зубоврачевание |
odontoiatria |
I. Havkin |
18 |
23:10:51 |
eng-rus |
cem. |
AUCBM |
Арабское сообщество цемента и строительных материалов |
MichaelBurov |
19 |
23:10:42 |
eng-rus |
gen. |
give a high five |
давать пять |
Taras |
20 |
23:10:35 |
rus-ita |
gen. |
общая причина |
concausa |
I. Havkin |
21 |
23:09:05 |
eng-rus |
gen. |
how about a high five, man? |
Ну что, давай пять? |
Taras |
22 |
23:07:42 |
rus-est |
sewage |
маслоотделитель |
õlipüüdja |
SBS |
23 |
23:07:27 |
eng-rus |
gen. |
they exchanged a high five |
они поздоровались, ударившись ладонями поднятых рук |
Taras |
24 |
23:07:24 |
eng-rus |
med. |
Aktiferrin |
актиферрин |
tavost |
25 |
23:06:09 |
eng-rus |
AI. |
numerical constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений над непрерывными областями |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:05:19 |
rus-ita |
gen. |
солидный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
27 |
23:04:45 |
rus-ita |
gen. |
изрядный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
28 |
23:04:31 |
rus-ita |
gen. |
немалый |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
29 |
23:03:15 |
rus-ita |
gen. |
существенный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
30 |
23:02:35 |
rus-ita |
gen. |
довольно значительный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
31 |
23:02:15 |
rus-ita |
gen. |
порядочный |
bello (См. пример в статье "Приличный".) |
I. Havkin |
32 |
23:01:54 |
rus-est |
sewage |
сухой колодец |
kuivkaev |
SBS |
33 |
23:01:51 |
rus-ita |
gen. |
приличный |
bello (Nel caso in cui decidesse di ritirare il famoso assegno in formato gigante, dovrebbe però pagare una bella cifra.) |
I. Havkin |
34 |
22:58:31 |
rus-ita |
IT |
разряд |
cifra |
I. Havkin |
35 |
22:57:58 |
rus-ita |
tech. |
показатель |
cifra |
I. Havkin |
36 |
22:57:48 |
eng-rus |
gen. |
attach labels |
вешать ярлыки (тж. перен.) |
Taras |
37 |
22:56:16 |
eng-rus |
gen. |
battered by the storm |
пострадавший от шторма |
triumfov |
38 |
22:56:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
automatic control and safety system |
АСУБ (автоматическая система управления и безопасности) |
gorbulenko |
39 |
22:54:52 |
rus-ita |
gen. |
винный камень |
tartaro |
I. Havkin |
40 |
22:54:34 |
rus-ita |
gen. |
камень |
tartaro ((зубной) Il tartaro sui denti del cane: come toglierlo e come prevenirlo) |
I. Havkin |
41 |
22:53:30 |
rus |
geogr. |
Иордания |
ИХК |
MichaelBurov |
42 |
22:52:56 |
eng-rus |
geogr. |
Kingdom of Jordan |
ИХК |
MichaelBurov |
43 |
22:52:15 |
eng-rus |
gen. |
bluntly |
тупо |
Taras |
44 |
22:51:59 |
eng-rus |
econ. |
socio-economic phenomenon |
социально-экономическое явление |
anyname1 |
45 |
22:51:38 |
eng-rus |
gen. |
bluntly |
резко ("I don't believe a word you're saying," she replied bluntly) |
Taras |
46 |
22:51:19 |
rus-ita |
gen. |
аргументированный |
argomentativo |
I. Havkin |
47 |
22:49:56 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
чрезвычайно |
Taras |
48 |
22:49:21 |
eng-rus |
AI. |
finite domain constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений над конечными областями |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:48:55 |
eng-rus |
gen. |
we had a ghastly meal at that joint |
Еда в этой забегаловке была отвратительной |
Taras |
50 |
22:48:46 |
eng-rus |
AI. |
numerical constraint solver |
решатель численных задач удовлетворения ограничений (IBM; русс. перевод взят из работы Института систем информатики им. А.П. Ершова СО РАН по алгоритмам программирования в ограничениях) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:48:39 |
rus-spa |
med. |
соскоб |
raspado |
vilena.yakovleva |
52 |
22:48:21 |
rus-ita |
gen. |
ещё при его, своей жизни |
quando ... era ancora in vita (Le opere autobiografiche avrebbero potuto essere un grande successo editoriale quando egli era ancora in vita.) |
I. Havkin |
53 |
22:47:33 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
страшный |
Taras |
54 |
22:47:27 |
eng-rus |
AI. |
finite domain constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений для дискретных данных |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:45:43 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
грубый (ghastly mistake – грубая ошибка) |
Taras |
56 |
22:45:07 |
eng-rus |
AI. |
constraint solver |
решатель задач удовлетворения ограничений |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:44:02 |
eng-rus |
AI. |
ANN |
искусственная нейронная сеть (сокр. от "artificial neural network") |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:43:54 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
страшно |
Taras |
59 |
22:43:13 |
eng-rus |
AI. |
artificial immune system |
искусственная иммунная система |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:42:59 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
мертвенно-бледный |
Taras |
61 |
22:42:51 |
eng-rus |
AI. |
variational geometric solver |
решатель геометрических ограничений |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:42:32 |
eng-rus |
AI. |
variational geometric solver |
вариационный геометрический решатель |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:42:23 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
похожий на привидение |
Taras |
64 |
22:41:36 |
eng |
abbr. cem. |
AUCBM |
Arab Union for Cement & Building Materials |
MichaelBurov |
65 |
22:41:27 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
ужасно |
Taras |
66 |
22:41:13 |
eng-rus |
busin. |
achieve a quantum leap |
обеспечить качественный скачок (in ...; e.g., achieve a quantum leap in cost savings for customers) |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:41:01 |
rus-ger |
math. |
график |
Graf |
Ulia_l |
68 |
22:39:03 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
сильно |
Taras |
69 |
22:38:43 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
очень (Her face was ghastly pale – Её лицо было совершенно бледным) |
Taras |
70 |
22:36:32 |
eng-rus |
gen. |
ghastly |
наводящий ужас |
Taras |
71 |
22:35:55 |
eng-rus |
gen. |
ghastly crime |
собо жестокое преступление |
Taras |
72 |
22:34:32 |
eng |
abbr. oil |
Damper & Instrumentation Diagrams |
D&ID |
Lena Nolte |
73 |
22:31:00 |
eng-rus |
railw. |
engine-driver |
машинист локомотива (a person who controls an engine, esp. a railway locomotive) |
Taras |
74 |
22:28:52 |
rus-ita |
gen. |
аристотелев |
aristotelico |
I. Havkin |
75 |
22:27:31 |
eng-rus |
inet. |
on Page SEO |
поисковая оптимизация страницы |
Lubovj |
76 |
22:27:03 |
eng-rus |
gen. |
a bit earlier |
пораньше |
Taras |
77 |
22:26:46 |
eng-rus |
inet. |
Off Page SEO |
внешняя поисковая оптимизация (сайта) |
Lubovj |
78 |
22:26:15 |
rus-ita |
gen. |
доверять |
prestare fede (I romani si informarono direttamente da Paolo invece di prestare fede alle dicerie della gente.) |
I. Havkin |
79 |
22:24:54 |
eng-rus |
inf. |
don |
облачиться (во что-либо; to put on or dress in) |
Val_Ships |
80 |
22:24:40 |
eng-rus |
gen. |
leave work early |
пораньше уйти с работы |
Taras |
81 |
22:21:48 |
eng-rus |
gen. |
dredge up the past |
ворошить прошлое |
Hand Grenade |
82 |
22:21:47 |
rus-ita |
busin. |
методические указания |
linee guida |
gorbulenko |
83 |
22:11:51 |
eng-rus |
amer. |
imminent event |
приближающееся событие (liable to happen soon; impending) |
Val_Ships |
84 |
22:10:21 |
eng |
abbr. cem. |
AUCBM |
Arab Union of Cement and Building Materials |
MichaelBurov |
85 |
22:10:02 |
eng-rus |
gen. |
wimp |
трус (someone who is not brave and tries to avoid dangerous or difficult situations) |
Taras |
86 |
22:08:44 |
eng-rus |
gen. |
wimp |
размазня |
Taras |
87 |
22:07:55 |
eng-rus |
gen. |
wimp |
бесхарактерный человек |
Taras |
88 |
22:06:26 |
rus-ita |
med. |
кончик носа |
punta del naso |
I. Havkin |
89 |
22:06:04 |
rus-ita |
med. |
кончик языка |
punta della lingua |
I. Havkin |
90 |
22:05:01 |
rus-ita |
med. |
пунктат |
puntato (небольшое количество ткани или жидкости, извлеченное путем пункции) |
I. Havkin |
91 |
22:03:49 |
eng-rus |
gen. |
Fraternal Order of Police |
Орден полицейского братства (Профсоюзное объединение служащих полиции. Около 310 тыс. членов, 2100 филиалов на 2004 год. Штаб-квартира в г. Флинте, шт. Мичиган.) |
Taras |
92 |
22:03:47 |
rus-ita |
med. |
розеолы |
puntini rosa |
I. Havkin |
93 |
22:02:00 |
rus-ita |
med. |
болевая точка |
punto doloroso |
I. Havkin |
94 |
22:01:31 |
rus-ita |
med. |
лобно-теменной |
parietofrontale |
I. Havkin |
95 |
22:01:05 |
rus-ita |
med. |
парестезический |
parestesico |
I. Havkin |
96 |
21:57:52 |
rus-ita |
med. |
воспаление мозжечка |
parencefalite |
I. Havkin |
97 |
21:56:55 |
rus-ita |
med. |
газоразрядная лампа |
lampada a scarica gassosa |
I. Havkin |
98 |
21:55:49 |
rus-ita |
med. |
щелевая лампа |
lampada a fessura |
I. Havkin |
99 |
21:55:02 |
rus-ita |
gen. |
подряд с фиксированной ценой |
appalto a forfait |
LaraFerro |
100 |
21:55:01 |
rus-ita |
med. |
ланцетовидный |
lanceolato |
I. Havkin |
101 |
21:53:30 |
rus |
abbr. geogr. |
ИХК |
Иордания |
MichaelBurov |
102 |
21:52:27 |
rus-ita |
med. |
лапаротомия |
laparotomia |
I. Havkin |
103 |
21:51:47 |
rus-ita |
med. |
гиповитаминоз |
ipovitaminosi |
I. Havkin |
104 |
21:51:29 |
rus-ger |
gen. |
магазин сниженных цен |
Billiganbieter |
marinik |
105 |
21:50:48 |
rus-ger |
gen. |
магазин сниженных цен |
Discounter |
marinik |
106 |
21:45:30 |
eng-rus |
evol. |
pressure |
движущая сила |
Min$draV |
107 |
21:44:52 |
eng-rus |
amer. |
don't shoot the messenger |
не вините его за плохую весть (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't shoot the messenger!) |
Val_Ships |
108 |
21:43:41 |
eng-rus |
busin. |
self-regulated organization |
СРО |
MichaelBurov |
109 |
21:42:33 |
eng-rus |
cosmet. |
cotton disc |
ватный диск |
Скоробогатов |
110 |
21:41:59 |
rus-ita |
gen. |
всесоюзный |
di tutta l'unione |
armoise |
111 |
21:36:15 |
rus-ita |
gen. |
гос. пошлины |
valori bollati |
LaraFerro |
112 |
21:34:32 |
eng |
abbr. oil |
D&ID |
Damper & Instrumentation Diagrams |
Lena Nolte |
113 |
21:24:00 |
rus-est |
sewage |
чугунная дырчатая крышка |
avadega malmluug (пескоилоотделители) |
SBS |
114 |
21:19:10 |
rus-est |
sewage |
пескоотделитель |
liivapüüdja |
SBS |
115 |
21:10:39 |
rus-est |
sewage |
водоотвод |
renn |
SBS |
116 |
21:07:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
kink test |
испытание на перегиб |
ochernen |
117 |
21:03:58 |
eng-rus |
construct. |
NOSTROI |
НОСТРОЙ |
MichaelBurov |
118 |
21:01:09 |
rus-ger |
law |
в зависимости от того |
in Abhängigkeit davon |
Лорина |
119 |
20:45:00 |
eng-rus |
gen. |
consolidated framework |
универсальные правовые рамки (напр., борьбы с терроризмом) |
scherfas |
120 |
20:32:38 |
rus-est |
gen. |
раструб |
lehtserv |
SBS |
121 |
20:31:15 |
eng-rus |
mount. |
MFR |
ФАР |
MichaelBurov |
122 |
20:23:13 |
rus-ita |
gen. |
наружу |
verso l'esterno |
LaraFerro |
123 |
20:19:52 |
rus-ger |
publ.util. |
снегоуборочный автомобиль -ная машина |
Winterdienstfahrzeug (автомобиль для уборки снега; комбинированный уборочный автомобиль) |
marinik |
124 |
20:18:40 |
eng-rus |
tech. |
bearing isolator |
изолирующее уплотнение подшипника |
greyhead |
125 |
20:18:25 |
eng-rus |
gen. |
speech balloon |
филактер ("словесный пузырь", в котором печается речь персонажей в комиксах) |
Lana Falcon |
126 |
20:17:03 |
rus-ger |
law |
по гарантии |
aus der Garantie (напр., обязательства по гарантии) |
Лорина |
127 |
20:16:45 |
rus-ita |
med. |
гамбринизм |
gambrinismo (алкоголизм, развивающийся при злоупотреблении пивом) |
I. Havkin |
128 |
20:16:28 |
rus-ger |
law |
по гарантии |
unter der Garantie (напр., замена по гарантии, предоставление услуг по гарантии и т. д.) |
Лорина |
129 |
20:12:32 |
rus-est |
gen. |
очистной люк |
puhastusluuk |
SBS |
130 |
20:07:51 |
rus-fre |
avia. |
пламестабилизатор |
stabilisateur de flamme |
I. Havkin |
131 |
20:07:49 |
rus-ita |
electr.eng. |
сенсорная система |
sensoristica |
LaraFerro |
132 |
20:07:19 |
rus-fre |
avia. |
стабилизатор топливо |
stabilisant |
I. Havkin |
133 |
20:06:31 |
rus-fre |
avia. |
аэрошоу |
présentation |
I. Havkin |
134 |
20:05:24 |
rus-fre |
avia. |
отбор воздуха из компрессора воздушно-реактивного двигателя |
prélèvement |
I. Havkin |
135 |
20:04:31 |
rus-fre |
avia. |
лётные навыки |
pratique du pilotage |
I. Havkin |
136 |
20:04:09 |
rus-ger |
gen. |
Мастика для стыков |
Fugenkleber |
Maxim7 |
137 |
20:03:47 |
rus-fre |
avia. |
аэрокосмический потенциал |
potentiel (страны) |
I. Havkin |
138 |
20:03:31 |
rus-ger |
med. |
пиросеквенирование |
Pyrosequenzierung |
Spinelli |
139 |
20:03:29 |
rus-est |
gen. |
канализационная напорная труба |
survekanalisatsiooni toru |
SBS |
140 |
20:03:18 |
eng |
abbr. construct. |
NOSTROI |
National Association of Builders |
MichaelBurov |
141 |
20:01:33 |
rus-fre |
avia. |
дверь-трап |
porte avec escalier intégré |
I. Havkin |
142 |
20:00:44 |
rus-est |
gen. |
осадковые воды |
sajuvesi |
SBS |
143 |
19:59:58 |
rus-fre |
avia. |
приёмник |
buse |
I. Havkin |
144 |
19:59:22 |
rus-fre |
avia. |
забивать помехами |
brouiller (радиоэлектронная борьба) |
I. Havkin |
145 |
19:57:54 |
rus-fre |
avia. |
на профилактике |
en révision |
I. Havkin |
146 |
19:57:34 |
rus-fre |
avia. |
профилактика |
entretien |
I. Havkin |
147 |
19:54:36 |
rus-ita |
electr.eng. |
среднее напряжение |
media tensione |
LaraFerro |
148 |
19:51:36 |
rus-ger |
gen. |
консультант по вопросам брака |
Eheberater |
Настя Какуша |
149 |
19:49:35 |
rus-ger |
gen. |
помолвка |
Verlobungsfeier |
Настя Какуша |
150 |
19:46:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
помехоэмиссия |
Störemission (seltener gebraucht) |
q-gel |
151 |
19:45:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
помехоэмиссия |
Störaussendung |
q-gel |
152 |
19:39:47 |
rus-ger |
med. |
инактивированная вакцина |
Totimpfstoffen |
folkman85 |
153 |
19:38:13 |
eng-rus |
transp. |
ITC HS |
товарный код таможенной гармонизированной системы (Индия) |
gavsyatina |
154 |
19:38:02 |
eng-rus |
gen. |
enthusiasm of young years |
юношеское увлечение |
MichaelBurov |
155 |
19:34:10 |
eng-rus |
gen. |
youthful enthusiasm |
юношеское увлечение |
MichaelBurov |
156 |
19:32:14 |
rus-ger |
med. |
успех терапии |
Therapieerfolg |
marinik |
157 |
19:31:44 |
eng-rus |
avia. |
bulkhead seat |
место в начале салона, перед разделительной стеной |
otlichnica_po_jizni |
158 |
19:31:30 |
eng |
abbr. mount. |
MFR |
Mountaineering Federation of Russia |
MichaelBurov |
159 |
19:31:20 |
rus-ger |
med. |
успех лечения |
Therapieerfolg (терапевтический/лечебный успех) |
marinik |
160 |
19:30:45 |
rus |
abbr. mount. |
ФАР |
Федерация альпинизма России |
MichaelBurov |
161 |
19:17:05 |
eng-rus |
gen. |
Parking guidance system |
система помощи при парковке |
vp_73 |
162 |
19:16:21 |
eng-rus |
idiom. |
like a cat in a strange garret |
не в своей тарелке (дословно "как кот, очутившийся на чужом чердаке". Выражение использовалось в США в 19 веке.) |
CopperKettle |
163 |
19:15:43 |
eng-rus |
gen. |
bubble callout |
филактер ("словесный пузырь", с помощью которого передается речь персонажей в комиксах) |
Lana Falcon |
164 |
19:15:06 |
rus-lav |
gen. |
численность |
skaits |
karusao |
165 |
19:08:15 |
rus-ger |
bank. |
денежное покрытие |
Geldbegleichung |
Лорина |
166 |
18:52:58 |
rus-ger |
ed. |
полноправный студент |
Haupthörer (ordentlicher Studierender (kein Gasthörer)) |
Хёльцель Елена |
167 |
18:46:34 |
rus-ita |
energ.syst. |
КТП |
sottostazione di trasformazione completa (комплектная трансформаторная подстанция) |
gorbulenko |
168 |
18:45:07 |
rus-ger |
law |
обеспечить обязательства |
Verbindlichkeiten decken (gegenüber D. – по отношению к кому-либо) |
Лорина |
169 |
18:38:48 |
rus-ita |
med. |
мальформативный |
malformativo |
carinadiroma |
170 |
18:36:37 |
rus-fre |
avia. |
Единое авиационное пространство с ЕС |
Espace aérien commun européen EACE |
Tati55 |
171 |
18:32:49 |
rus-fre |
avia. |
Авиапространство |
Espace aérien |
Tati55 |
172 |
18:28:23 |
rus-ita |
econ. |
учёт электроэнергии |
misurazione di energia elettrica |
gorbulenko |
173 |
18:25:47 |
rus-fre |
geogr. |
Аландские острова |
îles d'Aland |
Tati55 |
174 |
18:23:41 |
rus-ger |
law |
документально подтверждённый |
urkundlich bestätigt |
Лорина |
175 |
18:21:02 |
eng-rus |
gen. |
accepted the offer |
согласился на предложение |
Tanya Gesse |
176 |
18:15:44 |
rus-spa |
med. |
субхондральная кость |
hueso subcondral |
vilena.yakovleva |
177 |
18:05:55 |
rus-ger |
sport. |
накладка для защиты щёк |
Wangenpolster (в боксе) |
Julia_Pavlova |
178 |
17:57:52 |
rus-ger |
auto. |
место / точка перегрева |
Hotspot |
EHermann |
179 |
17:53:46 |
eng-rus |
cook. |
unfrosted cupcake |
капкейк без украшения (присыпки) |
K_Jul |
180 |
17:53:36 |
eng-rus |
cem. |
glassfiber reinforced concrete |
стеклофибробетон |
MichaelBurov |
181 |
17:52:11 |
eng-rus |
med. |
pMCS |
частичная шкала клиники Мейо (Шкала Мейо (см. ) является комбинацией двух других шкал: клинической шкалы Truelove-Witts и эндоскопической шкалы Baron. Есть два варианта шкалы Мейо – полная (12-балльная) и частичная ("неинвазивная", 9-балльная, из которой исключена эндоскопическая часть). globalrph.com) |
Тантра |
182 |
17:50:57 |
rus-ger |
auto. |
коммутационный бокс |
Buchsenkasten (небольшое устройство, предназначенное для контроля и маршрутизации входящих и исходящих сигналов) |
EHermann |
183 |
17:46:01 |
eng-rus |
geogr. |
Jambyl |
Джамбул (Казахстан) |
MichaelBurov |
184 |
17:44:55 |
eng |
abbr. med. |
partial Mayo Clinic Score |
pMCS |
Тантра |
185 |
17:44:52 |
eng-rus |
cem. |
Jambyl cement plant |
Жамбылский цементный завод |
MichaelBurov |
186 |
17:39:15 |
rus |
gen. |
п.г.т. |
пгт |
MichaelBurov |
187 |
17:37:28 |
eng-rus |
polit. |
international sanctions |
международные санкции |
MichaelBurov |
188 |
17:36:57 |
eng-rus |
polit. |
imposition of international sanctions |
введение международных санкций |
MichaelBurov |
189 |
17:30:38 |
rus-spa |
ethnogr. |
ашкеназы |
asquenazí |
vilena.yakovleva |
190 |
17:29:14 |
eng-rus |
amer. |
a stone's throw from |
в нескольких шагах от |
Tion |
191 |
17:22:52 |
rus-ger |
gen. |
край кровати |
Bettrand |
Настя Какуша |
192 |
17:21:20 |
rus-ita |
construct. |
конструкторское решение |
disegno costruttivo |
LaraFerro |
193 |
17:15:16 |
eng-rus |
gen. |
a shade of sadness |
грустинка |
Златиника |
194 |
17:05:44 |
eng-rus |
gen. |
Inner Circle countries |
англоговорящие страны (Имеются в виду Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия) |
Kolanovna |
195 |
17:05:13 |
eng-rus |
sport. |
back-pass |
пас назад |
sergeidorogan |
196 |
16:59:45 |
eng-rus |
transp. |
overhead rail |
верхний поручень |
Bullfinch |
197 |
16:55:09 |
rus-ger |
gen. |
регистрация предпринимательской деятельности |
gewerbe-anmeldung |
Polina Souman |
198 |
16:44:55 |
eng |
med. |
pMCS |
partial Mayo Clinic Score |
Тантра |
199 |
16:40:33 |
rus |
road.wrk. |
автомост |
автомобильный мост |
MichaelBurov |
200 |
16:32:50 |
rus-ger |
bank. |
выдача банковской гарантии |
Erteilung der Bankgarantie |
Лорина |
201 |
16:26:38 |
eng-rus |
comp., MS |
drain mode |
режим стока |
boot-it-right |
202 |
16:22:39 |
eng-rus |
abbr. |
Cde |
товарищ (сокращение от comrade) |
Pirvolajnen |
203 |
16:05:24 |
rus-ger |
law |
учитывая то, что |
mit Rücksicht darauf |
Лорина |
204 |
15:57:08 |
rus-spa |
gen. |
хранитель маяка |
farero |
Шозарыба |
205 |
15:55:19 |
rus-fre |
geogr. |
Аруба |
Aruba (Является субъектом федерации в составе Королевства Нидерландов.) |
Tati55 |
206 |
15:54:40 |
eng-rus |
gen. |
how soon |
когда |
MichaelBurov |
207 |
15:54:10 |
eng-rus |
gen. |
how soon |
как скоро |
MichaelBurov |
208 |
15:46:39 |
eng-rus |
pharma. |
Brausetabletten |
растворимые таблетки |
kreecher |
209 |
15:43:01 |
eng-rus |
tech. |
timer overrun |
переполнение таймера (narod.ru) |
owant |
210 |
15:26:03 |
rus-ita |
med. |
наружное отклонение голени |
ginocchio valgo |
carinadiroma |
211 |
15:23:31 |
rus-ita |
account. |
Принцип приоритета сущности над формой |
principio della prevalenza della sostanza sulla forma (принцип преобладание сущности над формой) |
massimo67 |
212 |
15:20:29 |
eng-rus |
tech. |
MRSC |
Гибкий обратный пускатель мотора (Motor Reverse Soft Contactor) |
Creature-of-God |
213 |
15:06:53 |
eng-rus |
gen. |
make a scapegoat for |
делать козла отпущения за |
Дмитрий_Р |
214 |
14:59:37 |
eng-rus |
psychiat. |
pressured speech |
захлёбываться словами |
skatya |
215 |
14:45:48 |
rus-ita |
ecol. |
водные биологические ресурсы |
risorse biologiche acquatiche |
gorbulenko |
216 |
14:35:52 |
rus-ita |
construct. |
кабельный колодец |
pozzetto rompitratta (для стыковки и сращивания кабелей) |
LaraFerro |
217 |
14:22:38 |
rus-fre |
shipb. |
курсовая отметка |
ligne de foi |
Natalia Nikolaeva |
218 |
14:19:56 |
eng-rus |
gen. |
pervert the course of justice |
воспрепятствовать восстановлению истины |
HarryWharton&Co |
219 |
14:19:18 |
eng-rus |
gen. |
pervert the course of justice |
воспрепятствовать установлению истины |
HarryWharton&Co |
220 |
14:18:29 |
eng-rus |
news |
person |
источник (по словам источника, близкого к компании – a person close to the business said • a person familiar with the business said …) |
dimock |
221 |
13:55:01 |
eng-rus |
cook. |
vegetable soufflэ |
паштет из овощей |
Andrey Truhachev |
222 |
13:54:16 |
rus-ger |
cook. |
паштет из овощей |
Gemüsepastete |
Andrey Truhachev |
223 |
13:51:50 |
rus-ita |
med. |
тендинит связки надколенника |
tendinite rotulea |
carinadiroma |
224 |
13:48:40 |
rus-ger |
med. |
нормального диаметра |
normkalibrig (напр., о сосудах) |
asysjaj |
225 |
13:48:39 |
eng-rus |
chem. |
accelerator mass-spectrometry |
ускорительная масс-спектрометрия |
Dimpassy |
226 |
13:31:28 |
eng-rus |
refrig. |
Shell tube type condenser |
кожухотрубный конденсатор |
Vertep |
227 |
13:00:42 |
eng-rus |
gen. |
harsh conditions |
тяжёлые условия |
Александр_10 |
228 |
12:59:55 |
eng-rus |
gen. |
harsh conditions |
суровые условия |
Александр_10 |
229 |
12:55:49 |
rus-ita |
med. |
спондилодиния боль в позвоночнике |
rachialgia |
carinadiroma |
230 |
12:55:37 |
rus-ger |
med. |
гипотиреоз, компенсированный применением заместительной гормональной терапии |
substituierte Hypothyreose |
jurist-vent |
231 |
12:53:25 |
eng-rus |
gen. |
deception specialist |
иллюзионист |
Александр_10 |
232 |
12:50:00 |
eng-rus |
gen. |
motion aftereffect |
эффект постдвижения |
Александр_10 |
233 |
12:48:26 |
eng-rus |
gen. |
expert fallacy |
мастерский обман |
Александр_10 |
234 |
12:24:58 |
rus-spa |
polit.econ. |
ОКАТО |
Clasificación de objetos de toda Rusia de la división administrativo-territorial (Wikipedia) |
spanishru |
235 |
12:20:54 |
eng-rus |
polit. |
Minister of Fisheries and Coastal Affairs |
Министр рыболовного хозяйства и прибрежных дел |
Calisto |
236 |
12:13:09 |
rus-ita |
med. |
синдром запястного канала |
sindrome del tunnel carpale |
carinadiroma |
237 |
11:50:03 |
eng-rus |
gen. |
township |
п.г.т. |
MichaelBurov |
238 |
11:36:29 |
eng-rus |
gen. |
look |
смотреться |
MichaelBurov |
239 |
11:17:37 |
rus-ita |
gen. |
играть |
giocare |
dmitryvich@ |
240 |
11:06:51 |
eng-rus |
polit. |
equip with the necessary amenities |
обустраивать |
Artjaazz |
241 |
11:06:15 |
rus-ger |
med. |
почечная ножка |
Nierengefäßstiel |
Siegie |
242 |
11:05:37 |
eng-rus |
gen. |
patterned |
оформленный по образцу (чего-либо) |
WiseSnake |
243 |
10:57:44 |
eng-rus |
tech. |
airbeam shelter |
укрытие с надувным каркасом |
konstmak |
244 |
10:27:54 |
rus-ger |
mus. |
Страдивари музыкант |
Stradivari |
anoctopus |
245 |
10:25:50 |
rus-ita |
econ. |
НТЦ |
centro tecnico-scientifico (научно-технический центр) |
gorbulenko |
246 |
10:20:11 |
eng-rus |
mech. |
load configuration |
схема нагружения |
bonly |
247 |
10:19:58 |
eng-rus |
mech. |
loading configuration |
схема нагружения |
bonly |
248 |
10:19:04 |
rus-ita |
econ. |
блочная поставка |
consegna a lotti |
gorbulenko |
249 |
10:11:07 |
rus-ita |
econ. |
завод-изготовитель |
casa produttrice |
gorbulenko |
250 |
10:09:06 |
rus-dut |
gen. |
Жалюзи |
Paneelgordijnen |
taxitank |
251 |
10:08:41 |
rus-dut |
gen. |
Жалюзи |
Shutters (синоним на голландском: Paneelgordijnen) |
taxitank |
252 |
10:08:04 |
rus-fre |
gen. |
наверняка |
forcément |
g e n n a d i |
253 |
9:54:36 |
eng-rus |
chem.comp. |
biphenyl dimethyl dicarboxylate |
бифенил диметил дикарбоксилат |
Min$draV |
254 |
9:49:36 |
eng-rus |
drug.name |
ontazolast |
онтазоласт |
Min$draV |
255 |
9:46:39 |
rus-ita |
econ. |
покупные изделия |
prodotti acquistati |
gorbulenko |
256 |
9:45:42 |
rus-ger |
saying. |
Ловит волк роковую овцу. |
Schafe zur Linken – Freude tut winken |
anoctopus |
257 |
9:30:25 |
rus-ger |
gen. |
мелко моросящий дождик |
Geniesel |
anoctopus |
258 |
9:29:57 |
eng-rus |
med. |
intravenous bolus |
внутривенно струйно (в течение менее 5 минут; следует различать с intravenous push = внутривенно струйно быстро (менее чем за 30 секунд), answers.com) |
vdengin |
259 |
9:27:27 |
eng-rus |
gen. |
stroke of luck |
зигзаг удачи |
Alexey Lebedev |
260 |
9:21:11 |
eng-rus |
gen. |
gopher boy |
мальчик на побегушках |
Alexey Lebedev |
261 |
9:19:37 |
eng-rus |
econ. |
equipment specification package |
сборник спецификаций оборудования |
gorbulenko |
262 |
9:15:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
GUM |
Руководство по выражению неопределённости измерений |
Eugene_Chel |
263 |
9:15:04 |
rus-ger |
gen. |
интриган |
Reespinne |
anoctopus |
264 |
9:12:27 |
eng-rus |
med. |
arrhythmologist |
аритмолог |
FL1977 |
265 |
8:57:06 |
eng-rus |
med. |
cardioembolic stroke |
кардиоэмболический инсульт |
FL1977 |
266 |
8:48:16 |
rus-fre |
gen. |
земная оболочка |
enveloppe terrestre |
g e n n a d i |
267 |
8:21:50 |
rus |
abbr. econ. |
ССО |
сборник спецификаций оборудования |
gorbulenko |
268 |
8:20:20 |
eng |
abbr. econ. |
CCO |
equipment specification package |
gorbulenko |
269 |
8:18:42 |
rus-ger |
ornit. |
пёстроголовый |
muselköpfig |
qwereee |
270 |
8:06:55 |
rus-ita |
gen. |
повторный |
ripetuto |
gorbulenko |
271 |
7:38:39 |
rus-ita |
busin. |
мероприятия |
attivita (мн.ч.) |
gorbulenko |
272 |
7:31:02 |
rus-ger |
ornit. |
толщина глубина корпуса |
Körpertiefe |
qwereee |
273 |
7:23:21 |
rus-ita |
busin. |
мероприятия |
misure |
gorbulenko |
274 |
7:22:36 |
rus-ita |
busin. |
инженерно-технические мероприятия |
misure ingegneristiche e tecniche |
gorbulenko |
275 |
7:17:32 |
eng-rus |
econ. |
readily |
открыто (напр., At present, drugs including Cyclosporine A, Ritonavir, and Saquinavir, which are designed as SEDDS, are readily available on the market. – На сегодняшний день лекарственные препараты, разработанные с применением SEDDS, в том числе циклоспорин А, ритонавир и саквинавир, находятся в открытой продаже.) |
Min$draV |
276 |
7:15:38 |
eng-rus |
neurol. |
trigemino-autonomic cephalgia |
тригеминально-вегетативная цефалгия |
Shamara |
277 |
6:57:02 |
rus-ita |
gen. |
МЧС России |
Ministero delle Emergenze russo |
gorbulenko |
278 |
6:42:10 |
eng-rus |
ecol. |
tarball |
нефтяной сгусток |
shvetsov |
279 |
6:40:55 |
eng-rus |
relig. |
the Root Hermitage |
Коренная пустынь (orthodoxwiki.org) |
soa.iya |
280 |
6:27:39 |
eng-rus |
fig. |
glimpse |
озарение |
Vadim Rouminsky |
281 |
6:23:44 |
eng-rus |
gen. |
biological brother |
родной брат |
Tanya Gesse |
282 |
6:16:57 |
eng-rus |
cytol. |
lamellipodium |
ламеллоподия |
shvetsov |
283 |
5:54:54 |
eng-rus |
gen. |
clandestine excavation |
тайные раскопки |
Yanamahan |
284 |
5:47:25 |
eng-rus |
chem.comp. |
oleylamine |
олеиламин |
Min$draV |
285 |
5:35:05 |
eng-rus |
pharm. |
COMMITTEE ON HERBAL MEDICINAL PRODUCTS |
комитет по лекарственным препаратам растительного происхождения (согласно росздравнадзору roszdravnadzor.ru) |
Purple_i |
286 |
5:27:27 |
eng-rus |
zool. |
interradius |
интеррадиус (pl. -diuses) |
shvetsov |
287 |
5:25:53 |
rus-ger |
fin. |
полная оплата |
restlose Bezahlung |
Лорина |
288 |
5:10:45 |
rus-ger |
bank. |
ЮниКредит Банк АГ |
UniCredit Bank AG |
Лорина |
289 |
5:01:18 |
rus-ger |
busin. |
прикреплённое приложение |
beigefügte Anlage |
Лорина |
290 |
5:00:33 |
rus-ger |
busin. |
прикреплённый |
beigefügt (к письму) |
Лорина |
291 |
4:55:21 |
rus-ger |
law |
собственное использование |
Eigennutzung |
Лорина |
292 |
4:40:47 |
rus-ger |
gen. |
в этом отношении |
in diesem Verhältnis |
Лорина |
293 |
4:36:08 |
eng-rus |
gen. |
formula pricing |
формульное ценообразование |
dav_rubin |
294 |
4:18:18 |
eng-rus |
spectr. |
PCS |
ФКС (фотонная корреляционная спектроскопия – эквивалентная аббревиатура на русском языке) |
Min$draV |
295 |
4:16:40 |
eng-rus |
gen. |
manifestation |
явление (of) |
Liv Bliss |
296 |
4:15:24 |
rus-ger |
f.trade. |
цена с НДС |
Preis inkl. MwSt. |
Лорина |
297 |
4:04:05 |
rus-ger |
auto. |
переключатель режимов движения |
Fahrerlebnisschalter |
Лорина |
298 |
3:59:06 |
rus-ger |
auto. |
алькантара |
Alcantara (испанская шерсть) |
Лорина |
299 |
3:44:32 |
rus-ger |
auto. |
навигационный пакет |
Navigationspaket |
Лорина |
300 |
3:38:16 |
rus-ger |
auto. |
аэродинамический пакет |
Aerodynamikpaket |
Лорина |
301 |
3:37:31 |
rus-ger |
auto. |
кожаное рулевое колесо |
Lederlenkrad |
Лорина |
302 |
3:36:01 |
rus-ger |
auto. |
светодиодные противотуманные фары |
LED-Nebelscheinwerfer |
Лорина |
303 |
3:34:39 |
rus-ger |
auto. |
сидения с электрической регулировкой положения |
elektrisch verstellbare Sitze |
Лорина |
304 |
3:33:32 |
rus-ger |
auto. |
с электрической регулировкой положения |
elektrisch verstellbar (сидения) |
Лорина |
305 |
3:26:33 |
rus-ger |
auto. |
информация об ограничении скорости |
Speed Limit Info |
Лорина |
306 |
3:19:36 |
rus-ger |
auto. |
цифровой тюнер |
DAB-Tuner |
Лорина |
307 |
2:20:16 |
eng-rus |
chem.comp. |
tributyrin |
трибутирин |
Min$draV |
308 |
2:11:36 |
eng-rus |
gen. |
dilute to volume |
довести объём раствора до метки на колбе |
Olga Cartlidge |
309 |
2:10:37 |
eng-rus |
mining. |
snow clearing equipment |
снегоочистительная техника |
Artjaazz |
310 |
2:08:46 |
eng-rus |
gen. |
as an example |
в качестве примера можно привести |
Min$draV |
311 |
2:07:51 |
eng-rus |
gen. |
as an example |
примером может служить |
Min$draV |
312 |
2:03:56 |
rus-lav |
gen. |
выявить |
noteikt, atrast |
karusao |
313 |
2:00:36 |
eng-rus |
pharm. |
BCNU |
БХНМ (бисхлорэтилнитрозомочевина – эквивалентная аббревиатура на русском языке fesmu.ru) |
Min$draV |
314 |
1:54:59 |
eng-rus |
pharm. |
chemotherapeutic agent |
химиотерапевтическое средство |
Min$draV |
315 |
1:45:41 |
rus-fre |
chem. |
внедрение в промышленность |
réalisation industrielle |
I. Havkin |
316 |
1:45:00 |
rus-fre |
chem. |
повторное присоединение |
réaddition |
I. Havkin |
317 |
1:43:14 |
rus-fre |
chem. |
кладка печи |
massif de maçonnerie |
I. Havkin |
318 |
1:41:25 |
rus-fre |
chem. |
противогаз |
masque à filtre chimique |
I. Havkin |
319 |
1:40:08 |
rus-fre |
chem. |
диссимиляция |
masquage |
I. Havkin |
320 |
1:39:27 |
rus-fre |
chem. |
штанец |
estampe |
I. Havkin |
321 |
1:38:54 |
rus-fre |
chem. |
кластер |
essaim |
I. Havkin |
322 |
1:38:47 |
eng-rus |
gen. |
frivolous |
безосновательный |
Tanya Gesse |
323 |
1:38:30 |
rus-fre |
chem. |
размораживание |
dégèlement |
I. Havkin |
324 |
1:38:06 |
rus-fre |
chem. |
выделение газолина |
dégazolinage (из попутных нефтяных газов) |
I. Havkin |
325 |
1:37:12 |
rus-fre |
chem. |
отварка |
dégommage (волокна) |
I. Havkin |
326 |
1:36:41 |
rus-fre |
chem. |
обжиг бисквита |
dégourdissement |
I. Havkin |
327 |
1:35:12 |
rus-fre |
chem. |
соединение постоянного состава |
corps défini |
I. Havkin |
328 |
1:34:26 |
rus-fre |
chem. |
постороннее вещество |
corps étranger |
I. Havkin |
329 |
1:33:52 |
rus-fre |
chem. |
теплоприёмник |
corps froid |
I. Havkin |
330 |
1:33:09 |
rus-fre |
chem. |
вещество, взаимодействующее одновременно с несколькими реагентами |
coréactif |
I. Havkin |
331 |
1:32:55 |
eng-rus |
gen. |
increase |
расширяться (напр., Research into SE implants has greatly increased the use and application of S-SEDDS. – Благодаря исследованиям в области СЭ имплантатов сфера применения S-SEDDS значительно расширилась.) |
Min$draV |
332 |
1:32:17 |
rus-fre |
chem. |
приводить в негодность |
corrompre |
I. Havkin |
333 |
1:29:11 |
eng-rus |
chem.comp. |
polyglycolized glyceride |
полигликолизированный глицерид |
Min$draV |
334 |
1:26:42 |
eng-rus |
gen. |
Christmas cribs |
рождественские ясли |
Sorellina |
335 |
1:24:36 |
eng-rus |
gen. |
barely |
ненадёжно (напр., Glycyrrhizin given by the oral route barely achieves therapeutic plasma concentrations, but satisfactory therapeutic levels for the treatment of chronic hepatic diseases can be achieved by the use of either vaginal or rectal SE suppositories. – Достижение терапевтической концентрации глицирризина в плазме крови при пероральном приёме надежно не обеспечивалось, однако терапевтические значения, дающие удовлетворительный результат в терапии хронических заболеваний печени, наблюдались при применении вагинальных и ректальных СЭ суппозиториев.) |
Min$draV |
336 |
1:17:57 |
rus-ita |
econ. |
ФБУЗ |
Ente Federale per il Servizio Sanitario (Федеральное бюджетное учреждение здравоохранения) |
gorbulenko |
337 |
1:03:36 |
rus-ger |
gen. |
нескоро |
noch lange hin ("Bis dahin ist es noch lange hin") |
Serpentina |
338 |
0:52:22 |
rus-ita |
econ. |
экспертное заключение |
giudizio peritale |
gorbulenko |
339 |
0:51:40 |
rus-dut |
gen. |
скалка |
deegroller |
Corine |
340 |
0:49:38 |
eng-rus |
gen. |
barely |
едва ли |
Min$draV |
341 |
0:37:51 |
rus-spa |
tax. |
складочный капитал |
capital anónimo |
serdelaciudad |
342 |
0:29:20 |
rus-ita |
econ. |
землеустройство |
pianificazione territoriale |
gorbulenko |
343 |
0:28:13 |
rus-ita |
econ. |
землепользование |
gestione terreni |
gorbulenko |
344 |
0:06:54 |
eng-rus |
math. |
escape time algorithm |
алгоритм времени убегания (один из алгоритмов построения фракталов) |
EVa Nikol |
345 |
0:06:46 |
rus-ita |
cloth. |
планка |
cannolo |
Assiolo |
346 |
0:02:21 |
eng-rus |
pharma. |
chemotherapeutics |
химиотерапевтические лекарственные средства |
Min$draV |
347 |
0:01:55 |
rus-ita |
cloth. |
с заклёпками |
borchiato |
Assiolo |
348 |
0:00:25 |
rus-ita |
cloth. |
в обтяжку |
attillato |
Assiolo |